Si algo he descubierto en los últimos años es que las lecturas de corte humanista alimentan mi alma y avivan mi inspiración. Es el vacuo sonido entre las palabras del texto el que me devuelve a la paz que habita oculta en el interior de cada uno de nosotros, la conexion con ese trasfondo inmanente del universo.
Ese entretejido de entre todas las cosas en el que existe Dios.
Entre moi et mon amin,
en un boix k’est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k’il ajornait
et ke I’alowe chantait
ke dit: ,,amins, alons an”,
et il respont doucement:
“ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant.”
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d’une,
k’ainz ne m’anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n’alest dixant:
“ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant.”
Entre moi et mon ami,
En un bois qu’est lès Betune,
Alames jouant mardi,
Toute la nuit à la lune,
Tant qu’il ajourna
Et que l’aloue chanta
Qui dit: “Amis, alons ent.”
Et il respont doucement:
“II n’est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m’aït amours,
L’alouette nous ment …”
Adonc se trait près de mi,
Et je ne fui pas enfrune;
Bien trois fois me baisa il,
Ainsi fis je lui plus d’une,
Qu’ainz ne m’enoia.
Adonc vousissions nous lÃ
Que celle nuit durast cent,
Mais que plus n’alast disant:
“Il n’est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m’aït amours,
L’alouette nous ment …”