logo

Entradas etiquetadas‘Qntal’

Un espacio para la lectura

Domingo, enero 24th, 2010

 

Si algo he descubierto en los últimos años es que las lecturas de corte humanista alimentan mi alma y avivan mi inspiración. Es el vacuo sonido entre las palabras del texto el que me devuelve a la paz que habita oculta en el interior de cada uno de nosotros, la conexion con ese trasfondo inmanente del universo.
Ese entretejido de entre todas las cosas en el que existe Dios.

 

No preguntamos

Martes, octubre 27th, 2009

A veces no preguntamos porque temenos oir las respuestas.

 

Cant voi l’aube du jour venir,
Nulle rien ne doi tant hair,
K’elle fait de moi departir
Mon amin, cui j’ain per amors.

Or ne hais riens tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos.

Quant je me gix dedens mon lit
Et je regairde encoste mi,
Je n’i truis point de mon amin,
Se m’en plaing a fin amerous.

Or ne hais riens tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos.

Biaus dous amis, vos en ireis ;
A deu soit vos cors comandeis
Por Deu vos pri, ne m’oblieis !
Je n’ain nulle rien tant com vos.

Or pri a tous les vrais amans
Ceste chanson voixent chantant
Ens en despit des medixans
Et des mavais maris jalous.

Or ne hais riens tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos.

Entre moi et mon amin

Martes, mayo 13th, 2008

escalafónRepresentación pictórica de Pablo Nebreda.

Qntal – Entre moi et mon amin.

Entre moi et mon amin,
en un boix k’est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k’il ajornait
et ke I’alowe chantait
ke dit: ,,amins, alons an”,
et il respont doucement:

“ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant.”

Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d’une,
k’ainz ne m’anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n’alest dixant:

“ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant.”

Qntal.

La letra es francés del siglo XII, en la actualidad diría así:

Entre moi et mon ami,
En un bois qu’est lès Betune,
Alames jouant mardi,
Toute la nuit à la lune,
Tant qu’il ajourna
Et que l’aloue chanta
Qui dit: “Amis, alons ent.”
Et il respont doucement:

“II n’est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m’aït amours,
L’alouette nous ment …”

Adonc se trait près de mi,
Et je ne fui pas enfrune;
Bien trois fois me baisa il,
Ainsi fis je lui plus d’une,
Qu’ainz ne m’enoia.
Adonc vousissions nous là
Que celle nuit durast cent,
Mais que plus n’alast disant:

“Il n’est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m’aït amours,
L’alouette nous ment …”

Y en castellano:

Juntos mi amigo y yo
en un bosque cerca de Béthune,
un martes estuvimos disfrutando
toda la noche bajo la luna.
Hasta que amaneció
y la alondra cantó
diciendo: “amigo, hemos de marchar”
Y él respondió dulcemente:

“Aún no es de día,
dulce y tierno corazón.
Que el Amor me valga
la alondra nos ha mentido”

Entonces se acercó a mi
y yo no fui reacia;
bien me besó él tres veces
así lo hice yo más de una
y hacerlo no fue enojoso.
Hubiéramos deseado
que esa noche durase cien
y nunca más decir:

“Aún no es de día,
dulce y tierno corazón.
Que el Amor me valga
la alondra nos ha mentido”

Actualización: 16 de junio de 2008. Traducción cortesía de La mirada del mendigo.